Search Results

Search Results for:

Humor and Translation – Jhumpa Lahiri and Italo Calvino

August 2, 2022

For Jhumpa Lahiri, translating is more than simply what she does. In her book, Translating Myself and Others,  she states, “I translate, therefore I am.”

READ MORE

Quick Tips! Get Started on a Style Guide NOW!

July/August 2022 Issue

Developing a style guide is essential for translation and localization, but who has time to do it? Find out how creating QuickTips could help you address style and terminology issues right away.

READ MORE

Collaborating with Self-Published Authors: Another Option for Literary Translation

July/August 2022 Issue

Can you make money working with self-published authors? Yes! Will you make as much per word as you would if you were translating a chemical patent or financial report? No, probably not, but it can still be worthwhile.

READ MORE

How I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months: Tips to Start You on Your Way

July/August 2022 Issue

The pandemic gave me something I desperately needed: a large chunk of time and a good reason to diversify my service offerings. Here’s an outline of the four steps I followed to save my business and quickly transition from translator to subtitler.

READ MORE

Translators and Interpreters Working Together to Create a National Code of Ethics for Educational K-12 Settings

July/August 2022 Issue

After years of borrowing from other fields of specialization, translators and interpreters working in K-12 educational settings are coming together to create a code of ethics and standards of practice that takes into account the reality of this environment and how multiple interpreting and translation specializations converge in this space. Find out how a multi-state team of professionals has taken the lead to standardize practice and advance the recognition of the role of professionals in this field.

READ MORE

Is the Pen Mightier than the Sword, or How Much Do Words Really Matter?

July/August 2022 Issue

In recent years, people have become more aware of how language, and specifically inappropriate terms, further sustain inequalities. While replacing outdated terminology with new, more appropriate, and inclusive words seems straightforward enough and can solve concerns around racist, ageist, or ableist terms, using inclusive language to remove inequalities doesn’t stop there.

READ MORE

Is Coaching Worth the Investment for Freelance Translators?

July/August 2022 Issue

Entrepreneurship comes with many inherent challenges, and freelancers tend to face them alone. While there’s a lot you can do on your own, at some point you’ll probably need to look outside yourself for new ideas and solutions. Here’s how hiring a coach can help your T&I business.

READ MORE

From the President: Change for the Better

July/August 2022 Issue

From the President Madalena Sánchez Zampaulo president@atanet.org Twitter: @mszampaulo I came across a copy the American Translators Association—1959-2009: A Professional Journey, written to commemorate the Association’s 50th anniversary, in my home office the other day and took a few minutes to flip through it again. As I skimmed the pages of ATA’s history, it became […]

READ MORE

Level of Performance Targeted by ATA’s Certification Credential

July/August 2022 Issue

In 2020, Knapp & Associates International, Inc., presented its “Review of the ATA Certification Program”1 to ATA’s Board of Directors. This review included a number of recommendations for enhancing the validity and standing of ATA’s certification credential, many of which have already been implemented by the Certification Committee. The following were among the highest priorities […]

READ MORE

The ATA Chronicle © 2022 All rights reserved.