Search Results

English-Czech COVID-19 Glossary

September/October 2020 Issue

One way to say “to do one’s bit” in Czech is “pispt svou troškou do mlýna,” which means “to contribute one’s little bit to the mill.” For me, the mill was the global COVID-19 pandemic and the little bit I contributed was my English-Czech glossary of terms related to it. No need for me to […]

Read more

How Interpreters Are Making the Switch to Remote Interpreting in a COVID World

July/August 2020 Issue

Probably the most momentous change for interpreters during the COVID-19 crisis is the universal switch to remote interpreting during the lockdown—a transition that feels threatening to some. So, I asked on Twitter whether some interpreters could share their remote interpreting experiences with us. Here are the very diverse answers I received from interpreters around the […]

Read more

How a Deeper Knowledge of Basic Tools Can Up Your Game

May/June 2020 Issue

During the years that I’ve worked as a translation project manager, I can recount many times when I’ve been consulted on technical issues—anything from formatting a document properly to transitioning from a PC to a Mac (or vice versa). Sometimes I’ve heard translators express something along the lines of, “I’m a linguist—I didn’t sign up […]

Read more

Talking with the Developer of GT4T

March/April 2020 Issue

Dallas Cao is the developer of GT4T1, a little, unobtrusive application that allows you to connect from any Windows or Mac application to a large range of machine translation (MT) engines. As such, it represents a different way of accessing MT suggestions from many of the translation environment tools within their interfaces, and it also […]

Read more

Thoughts on Naver Papago with MT Engineer Lucy Park

November/December 2019 Issue

At the Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum—FIT (APTIF9)1 in Seoul, South Korea, in July, I listened to a very dynamic talk by Lucy Park, an engineer for the Korean machine translation (MT) engine Naver Papago. (By the way, Naver is the primary search engine in Korea, and Papago—“parrot” in Esperanto—is its MT engine.) While Google […]

Read more

My Takeaways from Translating a Chinese Dictionary from English

September/October 2019 Issue

Five years ago, I discovered a tragic shortage of free online Chinese>Hungarian dictionaries. I soon decided that it was my mission to fill this gap. There was just one small problem I had to overcome: I don’t really speak Chinese. Here, then, is what I learned about the translation industry as I created the Chinese-Hungarian […]

Read more

Regular Expressions: An Introduction for Translators

July/August 2019 Issue

Regular expressions (also known as RegEx) are a very powerful resource and open a full range of possibilities in different programs, including some computer-assisted translation (CAT) tools. You can think of regular expressions as a search-and-replace function on steroids. Regular expressions can assist our translation work by allowing us to search, replace, and filter text […]

Read more

Audiovisual Translation: Preparing for This Market

May/June 2019 Issue

We live in an era of easy access to video production and consumption. An example of this is the incredible metrics for YouTube. (300 hours of video are uploaded to YouTube every minute, and almost five billion videos are watched on YouTube every day.)1 To this number, add data from a recent Nielsen Company Audience […]

Read more

Machine Interpreting and Misleading Marketing

March/April 2019 Issue

Nowadays, it seems that most tech companies have produced a product that promises machine interpreting. These are then promoted and sold to a public desperate to be told that the language barrier has fallen and they can now go anywhere they like and talk to anyone, without ever seeing another interpreter again. Whatever we think […]

Read more

The ATA Chronicle © 2022 All rights reserved.