Feature
Humor and Translation - Jhumpa Lahiri and Italo Calvino
For Jhumpa Lahiri, translating is more than simply what she does. In her book, Translating Myself and Others, she states, “I translate, therefore I am.”
Feature
The ATA Compensation Survey, Sixth Edition - Now available exclusively to ATA members for free!
The ATA Compensation Survey, Sixth Edition is now available exclusively to ATA members for free! This industry-wide survey was designed to capture a comprehensive picture of the market for T&I services.
Feature
Humor and Translation: Weird English
English is the most widely spoken language in history, with the largest vocabulary (perhaps as many as two million words), and is used in some way by at least one out of every seven humans around the globe. But the fact must be faced that English is a crazy language—the most loopy and wiggy of all tongues.
Feature
New Certified Members
Congratulations! The following members have successfully passed ATA’s certification exam!
Feature
Humor and Translation: Translating Nonsense
The “Italian” libretto of La figlia del mago (The Sorcerer’s Daughter), by Italian composer Lorenzo Ferrero and librettist Marco Ravasini, was created to introduce children to the conventions of 19th-century Italian opera. The libretto, nearly incomprehensible to most Italians, is reminiscent both of heroic verse and modern television commercials. So, how is such a text to be translated?
Feature
Humor and Translation: Translating the Enemy
During World War II, to avoid prosecution or even execution, Japanese people hid or destroyed anything Western, including books, art, music, even musical instruments. And all the while, Hanako Muraoka was translating Canadian author L. M. Montgomery’s Anne of Green Gables into Japanese.