Member News

Paula Gordon’s review of Selected Serbian Plays appears in the fall 2017 issue of The Mercurian, a journal focusing on theater translation published by the Department of Dramatic Art, The University of North Carolina at Chapel Hill. Selected Serbian Plays, edited by Branko Mikasinovich and Dejan Stojanović, with afterword by Dennis Barnett (New Avenue Books, 2016), is an anthology of ten plays written between 1937 and 2007 (and translated between 1969 and 2016).

Mercedes Guhl’s Spanish translation of Philip C. Stead’s The Purloining of Prince Oleomargarine (El rapto del príncipe Margarina) was published by Oceano Travesia. She translates books from English into Spanish. She started with children’s books in 1990 while completing her BA in philosophy and literature. After receiving her MA in translation studies from the University of Warwick (U.K.), she combined graduate-level translation teaching in Colombia with freelance translation, mainly for the book industry. She has worked with publishing houses in Colombia, the Dominican Republic, the U.S., and Mexico. She is a member of the Leadership Council of ATA’s Literary Division.

Richard E. McDorman has been named chair-elect of the Commission on English Language Program Accreditation (CEA), a national accrediting agency recognized by the U.S. Department of Education for the accreditation of postsecondary English language programs and institutions. He will serve as chair-elect in 2018 and as chair of the CEA in 2019.

Yves Savourel has been appointed vice president of research and development at Argos Multilingual, a global language solutions provider in Boulder, Colorado. He will be responsible for leading the global research and development teams in Boulder and Krakow, Poland. He has more than 25 years of experience in internationalization and localization. He has been involved in the creation of various localization-related standards, such as TMX, SRX, ITS, and XLIFF. He is the author of XML Internationalization and Localization.

Sean Song is featured on the University of Southern California (USC) Annenberg School of Communication’s website for his translation work. He became a translator while attending USC and has since translated movies and television dramas from English into Chinese and vice versa. He is passionate about helping incoming students and always willing to share his expertise with those who contact him through USC’s website.

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

The ATA Chronicle © 2023 All rights reserved.