Decoupling and the Certification Committee

Over the past several years, the Certification Committee has been called on to answer several questions related to opening the certification exam to nonmembers (also known as “decoupling”). Although the Certification Committee manages and administers the Certification Program, it was not directly involved in the decision on whether to eliminate the membership requirement for certification. That decision was made by the Board based on what is known as the Hamm Report1, which the Board commissioned over 20 years ago. Among that report’s specific recommendations was that certification credentials are generally more credible if they are not linked to membership in an organization. Once the Board made the decision to decouple several years ago, the Certification Committee was called on to provide specific information.

One important question was whether the Certification Program would have the staffing to cover any increase in the grading workload if there were a surge in exams after decoupling. The answer was a resounding yes. Every language pair has its own grading team (that is, English>French, for instance, has a separate team from French>English) consisting of at least three graders. Many grader teams handle only a moderate number of exams each year, and some have very low volume. These teams would certainly welcome the opportunity to process more exams. Meanwhile, Spanish>English and English>Spanish, which account for more than half of the exams administered, have larger teams that are well prepared to handle any surge in exams.

Another question was whether graders would have any concerns about grading nonmember exams. The answer here is mostly not. The vast majority of graders feel that grading exams is a service that they are happy to provide, regardless of whether the candidate is a member or not. (Note that while graders are paid to grade exams, they also spend volunteer time on other certification duties such as training and passage selection.) A few graders are opposed to eliminating the membership requirement, while others think of grading as a service to the translation profession as a whole, not just to ATA members. So, the bottom line here is that, if and when decoupling does occur, there will be plenty of willing graders to do the work.

Two and a half years ago, the Certification Committee suggested that it was time to have the Hamm Report revalidated, and earlier this year the Board commissioned a firm with expertise in certification (Knapp & Associates) to produce such a review. Here are some of the key findings:

  • “Most of the Hamm Report recommendations (and rationales for the recommendations) remain pertinent today.”
  • “The Certification Committee has been making great strides in strengthening the Certification Program.”
  • “In our review, we noted a number of additional improvements that could be made in the Certification Program. Some of these would bring the program into compliance with certification industry standards, while others may be beneficial or advisable from an operational or customer satisfaction perspective.”

Regarding decoupling specifically, the Knapp Review indicates that the Hamm Report recommended “removing membership as a criteria” and states: “This is required by standards and advisable for a variety of reasons as outlined in the separate statement provided by Knapp on this topic.” The full text of that separate statement appeared in the July/August edition of The ATA Chronicle.2

The Knapp Review contains 35 recommendations for improving the Certification Program, of which decoupling is only one. The Certification Committee met virtually in July to review these recommendations and classify them into short-, medium-, and long-term priorities. Over the past several weeks, the committee has been working on the short-term priorities, including creating a more definitive statement describing the level of performance targeted by the credential and developing a comprehensive policies and procedure manual for the entire Certification Program. Over the coming weeks and months, the Certification Committee will continue to work on many of the other recommendations, such as a discipline policy, evaluating the pass rate, grader selection policies, training for graders, and improving record-keeping.

Whether or not decoupling is implemented is outside the purview of the Certification Committee, but we’ll continue to maintain and improve the high standards of testing quality that make being “ATA-certified” the respected translation credential it is today.

Notes
  1. ATA Accreditation Program Report (Michael Hamm & Associates, 2000), http://bit.ly/Hamm-report.
  2. Knapp, Lorena. “Certification Consultant’s Statement on the Membership Requirement for ATA Certification,” The ATA Chronicle (July/August 2020), 12, http://bit.ly/consultant-statement.

David Stephenson, CT is chair of ATA’s Certification Committee. An ATA-certified German>English, Dutch>English, and Croatian>English translator, he has been an independent translator for over 30 years, specializing in civil litigation and creative nonfiction. Contact: david@stephensontranslations.com.

Board Meeting Highlights

ATA Board of Directors 2019-2020 (left to right)
Top Row: Secretary Karen Tkaczyk, President-Elect Madalena Sánchez Zampaulo, Director Cristina Helmerichs, Director Eve Bodeux. Second Row: Executive Director Walter Bacak, Director Alaina Brandt, Director Tony Guerra, Treasurer John Milan. Third Row: President Ted Wozniak, Director Elena Langdon, Director Meghan Konkol, Director Jamie Hartz. Fourth Row: Director Melinda Gonzalez-Hibner, Director Geoff Koby.

The American Translators Association’s Board of Directors met online August 1–2, 2020. Here are some highlights from the meeting.

Final Budget: The Board approved the final budget for the fiscal year July 1, 2020–June 30, 2021. This $2.5 million budget reflects a significant drop in certification exam revenue and expenses, as well as lower conference revenue and expenses.

No Dues Increase: The Board approved foregoing the scheduled dues increase for 2021. The Board established a Membership Dues Policy in 2015 that sets procedures for instituting smaller dues increases as a means of keeping up with inflation. The policy ties any dues increase to an increase in the Consumer Price Index-Urban Wage Earners, which is published by the U.S. Bureau of Labor Statistics, on March 31 of each year. Any increase equaling $2.50 or more triggers a $5 increase in dues. (This March there was the equivalent of a $3.11 increase in the CPI-U.) In making this decision, the Board recognized the financial challenges many of our members are currently facing.

Professional Development: The Board approved the appointment of Veronika Demichelis as chair of the Professional Development Committee. The Professional Development Committee oversees ATA’s webinars, seminars, and related learning experiences. Veronika managed the Houston Interpreters and Translators Association’s professional development program and helped start and host Slovo, the podcast of ATA’s Slavic Languages Division.

Governance Issues: The Board approved revisions to several governance policies: Board Election Policy, Board Guidelines, and the Member Resolutions Policy and Procedures. In addition, the Board approved putting forward to the membership a resolution requiring multiple candidates for elective office. (This resolution is one of two proposed Bylaws amendments on the ballot this year. The other deals with member rights and privileges.)

American Foundation for Translation and Interpretation (AFTI) Board: The ATA Board approved the appointment of the AFTI Board: Geoff Koby, president; Caitilin Walsh, vice president; Allison Bryant, director; Jennifer DeCamp, director; Marian S. Greenfield, director; Celeste Klein Malone, director; and Ted Wozniak, director. ATA’s Board is required to approve at least 60% of the members of the AFTI Board. AFTI is ATA’s 501(c)3 charitable arm.

Board Meeting Feedback: After some discussion, the Board consensus was to open the next virtual Board meeting to all members. More information on accessing the meeting will be announced closer to the meeting.

The Board meeting summary is posted online. The minutes will be posted once they are approved at the next Board meeting. Past meeting summaries and minutes are also posted online at www.atanet.org/membership/minutes.php. The next Board meeting is set for October 31–November 1, 2020. The Board will meet online.

Proposed Amendments to the Bylaws to be Presented to the Membership for Voting

In addition to electing Board directors, Voting members will also vote on two proposed Bylaws amendments. The proposed changes appear below and are posted online at www.atanet.org/bylaws_change.php. Please note that material proposed to be deleted is struck through; material proposed to be added is underlined. ATA’s Bylaws may be altered, amended, or repealed by a two-thirds vote of the voting members.

Proposed Amendment to the Bylaws: Rights and Privileges

Proposed Amendment to Article III, Section 3—Rights and Privileges

a. Active members have the right to attend any of the Association’s membership meetings, use all of its membership facilities, and receive all of its regular publications free or at special membership rates. They also have the right to take certification examinations, to vote, to hold Association office, and to serve on the Board of Directors and all committees of the Association. They also have the privilege of free or reduced rates for use of the Association’s membership resources, including professional development events, certification examinations, and all of its regular publications.

[…]

d. Institutional and Corporate members have all the rights and privileges of Active members except the right to vote, to hold Association office, to serve on the Board of Directors or standing committees, and or the privilege to take certification examinations. The rights and privileges shall be exercised through a person appointed by the organization holding the membership. This appointment does not confer individual membership on the designated person.

Amended clause of the Bylaws without markup:

a. Active members have the right to attend any of the Association’s membership meetings, to vote, to hold Association office, and to serve on the Board of Directors and all committees of the Association. They also have the privilege of free or reduced rates for use of the Association’s membership resources, including professional development events, certification examinations, and all of its regular publications.

[…]

d. Institutional and Corporate members have all the rights and privileges of Active members except the right to vote, to hold Association office, to serve on the Board of Directors or standing committees, or the privilege to take certification examinations. The rights and privileges shall be exercised through a person appointed by the organization holding the membership. This appointment does not confer individual membership on the designated person.

The ATA Board of Directors recommends approval.

Commentary

The ATA Bylaws state that the Association shall support “programs of accreditation and certification for translators and interpreters who meet specific standards of competence.” Best practices among certifying associations allow nonmembers to take certification examinations.

Allowing nonmembers to acquire certifications enhances the recognition of such certifications and eliminates potential perceptions that a certifying association may be controlling the supply of certified individuals. Allowing nonmembers to take the ATA certification exam would also raise awareness of ATA certification in the translation industry, recognize the competence of professional translators regardless of their membership status, generally increase the credibility of the translation profession, and enhance the credibility of the ATA certification examination.

The Board of Directors therefore considers it in the best interest of the Association to open the ATA certification exam to nonmembers of ATA. The wording of the current Bylaws allows differing interpretations regarding the right to take the ATA certification exam and the Board of Directors’ authority to set policy in that regard. Clarity with respect to both issues is desirable and necessary to avoid disputes and to obtain the benefits described above.

This amendment eliminates ambiguity about the right to take the certification exam, clarifying that a reduced rate for the certification exam is a privilege of membership and that the exam may be offered to nonmembers.

Proposed Amendment to the Bylaws: Multiple Candidates for Elective Office

Proposed Amendment to Article VII, Section 2 d. 2):

2) The Nominating and Leadership Development Committee shall propose multiple candidates for each elective position of the Association, including at least two (2) candidates for the position of President-elect when that position is up for election. The names of the candidates proposed, whose written acceptances must have been obtained by the Nominating and Leadership Development Committee, shall be presented to the Board of Directors for publication to the members.

Amended clause of the Bylaws without markup:

2) The Nominating and Leadership Development Committee shall propose multiple candidates for each elective position of the Association, including at least two (2) candidates for the position of President-elect when that position is up for election. The names of the candidates proposed, whose written acceptances must have been obtained by the Nominating and Leadership Development Committee, shall be presented to the Board of Directors for publication to the members.

Commentary

An uncontested slate is not in the best interests of member participation and involvement. Historically, ATA Nominating Committees regularly offered members a choice of candidates for both officer and director positions. An effective nomination process produces a balanced slate of candidates that is not only representative of the membership but also presents a plurality of candidates for critically important leadership positions. The Association is strengthened when members make meaningful choices in their votes for leadership positions. This proposed Bylaws amendment would remove reliance on the “nomination by petition” process (Article VII, Section 2 d. 4) of the ATA Bylaws) to ensure that choice. While the Elections Policy may be revised from time to time, or even from one Board meeting to the next, it is appropriate for its fundamental aspects, namely the assurance that members will have a choice when voting for officers, to be guaranteed in the Bylaws.

The Board of Directors chose not to take a position on the above amendment, but the Board notes that, if approved, this amendment will require that at least two candidates be proposed for each officer and director position up for election each year. This means at least six candidates for three open director positions and two candidates each for secretary, treasurer, and president-elect when those positions are on the ballot.

Letters to the Editor

Why ATA Should Open the Certification Exam to All Professional Translators | Matt Baird

Do we want to become a certifying agency, or do we want to remain an association that represents the interests of its members and also provides the possibility of certification?
If ATA opens its certification exam to nonmembers, it would eventually develop into a certifying body and an organization where representing the interests of its members becomes a side activity.
The number of members would decline because many translators/interpreters join ATA with the intention of becoming certified. Many of them remain members to retain their certification and because they see the great work and advantages of being a part of a big association that works to defend the interests of translators and interpreters (e.g., ATA’s efforts regarding AB 5 in California to ensure its members understand the possible implications and to encourage them to ask legislators to exempt translators/interpreters). If membership is no longer required to retain certification, many would get certified and leave without developing any interest in the organization.
Financially, this would weaken ATA. I read the financial report in the January/February issue, and the problem of the declining number of members, even before decoupling was announced, has to be addressed. The membership fees are the biggest contribution to ATA’s budget. If people no longer needed to be members to retain their certification, membership would drop and the additional exam fees would not be enough to finance both certification and the current activities of the association over a long period. Furthermore, more exam graders would have to be found, trained, and paid accordingly.
Membership and certification should go together.
Marianne Beyer

Opening Certification to Nonmembers

I’m in favor of decoupling. I work in Brazil and know many very good translators who want to be ATA members but simply cannot afford it. I support the argument that membership and certification can be mutually exclusive, but I would only support the proposal fully if, when approved, it allows members who are certified to retain their certification without having to continue paying membership dues if they leave the association.
Liam Gallagher | São Paulo, Brazil

Bring Your “A” Game to Video Game Localization | Marina Ilari

Great summary of the many things we need to do when localizing a game! Some people believe video game localization is easy because we’re not translating super technical or scientific papers, but terminology in games—that may even be made-up—can get really hard really quickly. Thanks for sharing.
Santiago de Miguel | Buenos Aires, Argentina

Board Meeting Highlights

For the first time since December 20051, ATA’s Board of Directors did not meet in person. The Board met online April 18, 2020, for the Spring Board meeting. The meeting was originally scheduled for Alexandria, Virginia, but was cancelled due to the COVID-19 pandemic. Here are some highlights from the meeting.

Budget: The Board approved the July 1, 2020–June 30, 2021 working budget and the 2021–23 draft budgets. ATA Treasurer John Milan walked through the budget planning process and the challenges with financial forecasts and the pandemic. The proposed $2.6-million working budget includes a reduction in membership and conference revenues. The working budget provides an interim financial framework. By using this interim budget, changes and revisions can be made based on the actual year-end figures. The final budget will be approved at the next Board meeting.

Proposed Bylaws Revisions: The Board approved putting forward revisions to the Bylaws to be approved by the membership at the Annual Meeting of Voting Members, October 22, 2020, in Boston, Massachusetts. The proposed revisions clarify the proposed changes to the rights and privileges of membership and certification and replace the proposed changes previously approved at the October 2019 Board meeting.

Advocacy: ATA President and Advocacy Committee Chair Ted Wozniak briefed the Board on the committee’s efforts. The committee continues to work toward legislation in California to remedy the classification of translators and interpreters as enacted in AB 5. Ted noted that the need to focus on California is due to the fact that many states follow California’s lead. We want to get it corrected here so we don’t have this battle in other states as well.

Military Membership Discount: The Board approved a two-year member recruitment test by offering members of the military a 50% discount on ATA membership. The discounts are for individuals who are currently active duty or in the Guard or Reserves. This proposal is part of the ongoing work of the Government Linguists Outreach Task Force to promote careers in translation and interpreting for those transitioning out of the service who have been trained as linguists in the military. The Task Force also promotes private sector resources and professional development opportunities to government linguists.

Editorial Board Appointment: The Board approved the appointment of Jost Zetzsche as chair of the Chronicle Editorial Board. Jost, who is an ATA Gode Medal recipient, is a long-time contributor to the Chronicle. He is the columnist for the GeekSpeak and Resource Review—both look at tools to help translators and interpreters do their jobs.

The Board meeting summary is posted online. The minutes will be posted once they are approved at the next Board meeting. Past meeting summaries and minutes are also posted online at www.atanet.org/membership/minutes.php. The next Board meeting is set for August 1–2, 2020. A decision will be made closer to the meeting as to whether it will be an in-person or online meeting.

Candidates Announced

ATA Elections | 2020 Annual Conference Boston, Massachusetts
ATA will hold its regularly scheduled elections at the upcoming 2020 ATA Annual Conference in Boston, Massachusetts, to elect three directors for a three-year term. Further nominations, supported by acceptance statements in writing by each additional nominee and a written petition signed by no fewer than 60 voting members, must be received by the Nominating and Leadership Development Committee by June 1. Acceptance statements and petitions should be submitted to Nominating and Leadership Development Committee Chair David Rumsey (ata-hq@atanet.org). Candidate statements and photos of the candidates will appear in the September/October issue of The ATA Chronicle and on ATA’s website. The candidates proposed by the Nominating and Leadership Development Committee are:

Director (three positions, three-year terms):
Robin Bonthrone
Veronika Demichelis
Tony Guerra
Manako Ihaya
Elena Langdon
Lorena Ortiz Schneider

Note
  1. A special meeting of the Board of Directors was conducted via conference call to discuss the certification program.

Interpreting in the Face of a Pandemic

(The following was originally published on the blog of ATA’s Interpreters Division, www.ata-divisions.org/ID/blog.)

On January 21, 2020, the state of Washington reported the first confirmed case of COVID-19 in the U.S. On February 29, it announced the country’s first COVID-19-related death. The virus has since spread across the country, just as it has around the globe. And as the world hunkers down against COVID-19, those of us who work in language access services face an abruptly-changed environment.

Fallout

As social distancing was implemented and stay-at-home orders issued, conferences and events were cancelled. Courts closed. Depositions and interviews dropped off the calendar. School districts closed their doors and found ways to provide meals. Hospitals and clinics scrambled to find beds and equipment.

Traditionally, onsite interpreting has accounted for over 80% of all spoken-language assignments, while the remaining percentage of the work was done by over-the-phone interpreting (OPI) or video remote interpreting (VRI). In a few short weeks, that scenario flipped.1

Judicial: Initially, courts took a short hiatus. They postponed all nonessential legal proceedings and jury trials in the expectation that things would soon return to normal. Interpreters’ only measure of protection was the use of wireless equipment. Now, judges and court staff are learning to hold many proceedings remotely. Depositions are being held using online platforms. Many court interpreters with a lifetime of experience have been struggling to find their footing in this virtual world.

Health Care: While remote services are provided where possible, health care interpreters still have to report to hospitals and clinics in person, which makes them the most exposed during this pandemic. The need for personal protective equipment has increased, but shortages are widespread. The protective clothing (or bunny suits) required in these settings can muffle the voices of medical personnel. Most medical staff and interpreters understand the need to project their voices, especially when wearing masks. However, keep in mind that patients and their family members—who are already sick, nervous, or scared and unaccustomed to wearing masks—could be more difficult to understand if they speak as they would under normal circumstances.

Education: School districts across the country closed their buildings (at first temporarily, then indefinitely). Districts worked to educate families and feed schoolchildren while shifting to online learning and implementing technology solutions so all students could study online. In California, the Orange County Department of Education, which serves nearly 500,000 students, cancelled all existing interpreting assignments until Individualized Education Program (IEP) and other meetings could be rescheduled. Schools have traditionally used a combination of trained in-house interpreting staff, independent contractors, and language services companies. However, it takes time to equip school personnel for remote work.

Conference: Early in this pandemic, before the full impact on health care, judicial, and educational interpreting was felt in the U.S., conferences and meetings around the globe began to cancel. Conference interpreters, booked months in advance, watched their calendars empty, with no idea when they would be rescheduled.

All interpreters, in these categories and others, have been affected by the pandemic, and for many (if not most), the financial threat is significant. Some may find it necessary to shift to other lines of work. This could result in a loss of qualified professionals before the world finds its new normal.

What Comes Next?

Where do we go from here? How do we continue to serve our clients and feed our families?

We train. This is the time to expand our skill sets. Learn that new tool you’ve been eyeing. Explore unused features of tools you’ve had for years. Read those books on legal contracts that have gathered dust while you waited for time. Listen to podcasts, watch webinars.

We retrain. For those of you who, like me, have always squirmed at anything other than in-person interpreting—it’s time to get over it. The hallmark of a professional is the ability to give our best regardless of the circumstances. Right now, giving our best means relearning how to do our jobs.

Training in OPI, VRI, and remote simultaneous interpreting is being offered by numerous individuals and companies. For example, the Metroplex Interpreters and Translators Association in the Dallas-Fort Worth area is holding peer-to-peer online training and practice sessions, including mock depositions, for its members. There are also webinars, articles, books, and training videos.

We maintain our professional standards and rates. The only thing that makes providing remote services easier than in-person is the lack of a commute. There is no valid reason for rates to change when the service provided (and its quality) is fundamentally the same.

Here are some other things we need to consider doing:

  • Learn to use online platforms before you have to use them professionally. Be prepared to guide clients on how to communicate through an interpreter while using remote solutions.
  • Rather than driving to a client’s office, invest in your own online meeting account (Zoom, GoToMeeting, UberConference, etc.) and reach them virtually.
  • Avoid locking yourself into a given field. Court interpreters in limbo, for instance, might find opportunities with school districts as they restart IEP meetings. Look beyond your usual clientele.
  • All equipment must be up to the task. Our skills are of little use if no one can hear or understand us. Make sure that your equipment delivers the best possible results or replace it.
  • An online calendar (such as Calendly or Acuity) can let clients check your availability and schedule interpreting services at their convenience.
  • Be intentional. Draft an outline of what services you will and will not offer. Identify how you will provide them. List your hourly rates, any equipment you might need to acquire or upgrade, and your availability. Writing it out can help you identify issues before they become problems.
  • Learn how your clients are handling business during this time. If you know what changes they have had to make, you will have a better idea of how you can serve them.
  • Become familiar with protective gear for in-person interpreting in hazardous situations (see https://bit.ly/in-person-guidance).
  • Learn about dealing with vicarious trauma (see https://bit.ly/vicarious-trauma).
  • Consider offering related services, such as online language classes, while waiting for clients to get back to business.
  • Look into any government or other relief programs that may help you stay afloat as the world finds its footing.

The New Normal

Eventually, the pandemic will subside. Businesses will reopen, conferences will be held, and school kids will be back in the classroom. But we’ll never go back to “normal.” The world will be changed. We’ll be changed. We need to accept and embrace that as of now.

Companies may alter their business models, more people may work from home, and protocols and procedures may change. We don’t know the exact shape of the changes to come, we only know that they will. And we can be sure that our services will be just as essential in that new normal as they were before and are today.

So, while the world hunkers down against COVID-19, please remember: we’re all in this together. And we have work to do.

Resources (Just a Few)

ATA Webinars On-Demand: “Understanding Remote Simultaneous Interpreting”
https://bit.ly/ATA-webinar-RSI

Better Business Bureau
Tips for Business Owners during the Pandemic

https://bit.ly/BBB-COVID-19

Certification Commission for Healthcare Interpreters
Statement on Ensuring Interpreters’ Safety during the COVID-19 Pandemic

https://bit.ly/CCHI-interpreter-safety

Comparison of Popular Remote Meeting Tools
https://bit.ly/remote-tools-comparison
(Please note that some of the information is outdated, but this comparison can help you ask the right questions as you evaluate online platforms.)

Consumer Reports Coronavirus Hub
Tips on Equipment and Services

https://bit.ly/Consumer-Report-tips

InterpretAmerica 2020: A Unified Response to Ensure Access to Interpreting Services
www.interpretamerica.com/ia-2020-resources

InterpretAmerica
Choosing a USB Headset for Remote Interpreting

https://bit.ly/USB-headset

International Association of Conference Interpreters
Best Practices for Interpreters during the COVID-19 Crisis

https://bit.ly/AIIC-COVID-19

KUDO Online Meeting Platform
https://bit.ly/KUDO-interpreter

National Center on Deafness at California State University Northridge
YouTube Video on Using an Interpreter in Zoom

https://bit.ly/Zoom-interpreter

National Council on Interpreting in Health Care
Webinar on the Temporary Transition to Remote Interpreting During Health Emergencies

https://bit.ly/NCIHC-remote

Rochester Institute of Technology Libraries
Healthcare Industry Association Practical Interpreting II: Video Remote Interpreting

https://bit.ly/HCIA-VRI

Techforword
Free Webinars

https://bit.ly/Techforward-webinars

Troublesome Terps Podcast
“Remote Interpreting with a Cat on Your Lap”

www.troubleterps.com/15

U.S Department of Health and Human Services Office for Civil Rights
Guidance on Telehealth Remote Communications

https://bit.ly/OCR-telehealth

Zoom
Introduction to Zoom Conference Interpreting

https://bit.ly/Zoom-conference-interpreting

Note
  1. Interpreting in Times of COVID-19 (Nimdzi Research, 2020), https://bit.ly/Nimdzi-COVID-19.

Carol Shaw, CT is the editor of ATA’s Interpreters Division (ID) blog and a member of the ID Leadership Council. She is an ATA-certified translator (Spanish>English) and licensed court interpreter, and has been providing Spanish<>English translation services to school districts in North Texas for nearly 20 years. She created a brief training program for district employees providing informal language services, consults with districts regarding their translation and interpreting needs, and occasionally serves as an interpreter for district-level meetings. When she is not partnering with schools to enhance communication between parents and educators, she primarily focuses on legal, business, and marketing translation. Contact: carol@carolshaw.net.

Interpreters are a vital part of ATA. This column is designed to offer insights and perspectives from professional interpreters.

New Certified Members

Congratulations!

The following members have successfully passed ATA’s certification exam:

English into Spanish
Gloria Hughes
Bakersfield, CA

Beatriz D. Mendoza Jacobo
Aurora, IL

Natalia Pommier
Monterey, CA

English into Ukrainian
Iryna Isayeva
Kyiv, Ukraine

Chinese into English
Tong Xu
New York, NY

Japanese into English
Tanya Williams
Marina, CA

Board Meeting Highlights

Standing from left: Directors Alaina Brandt, Meghan Konkol, Elena Langdon, Jamie Hartz, Geoff Koby, Eve Lindemuth Bodeux, Melinda Gonzalez-Hibner, Tony Guerra, and Cristina Helmerichs. Seated from left: Treasurer John Milan, President-Elect Madalena Sánchez Zampaulo, President Ted Wozniak, and Secretary Karen Tkaczyk.

The American Translators Association’s Board of Directors met February 8–9, 2020, in Charleston, South Carolina. The meeting followed the Board’s Annual Strategy Day.

The Annual Strategy Day allows the Board to discuss in-depth aspects of the Association and the translation and interpreting professions. Strategy Day is coordinated and led by ATA’s president-elect, who, by office, is the chair of the Governance and Communications Committee.

This year, President-Elect Madalena Sánchez Zampaulo guided the Board through a Strengths, Opportunities, Aspirations, Results (SOAR) Analysis and discussion. (The Board’s top areas were advocacy, continuing education, and inclusivity/expanding membership.) Next, Treasurer John Milan led a discussion about the proposed Strategy Committee, specifically how it could advise the Board on its planning, the skills and experience committee members should have, and the importance of the committee’s independence to provide its insights. The Board then looked at the future of the Annual Conference with a general discussion about the structure of the event, the audience, and locations. The Board also discussed possible revisions to ATA’s membership structure and categories.

Treasurer Milan closed the day’s activities by reviewing and explaining how Board members are expected to satisfy their fiduciary duties to ATA with respect to ATA’s financial and tax reporting.

Strategy Day discussions do not necessarily lead to concrete action plans, but they do serve as the foundation for working through the Board’s activities for the year.

Here are some highlights from the Board meeting.

Advocacy: President and Government Relations Committee Chair Ted Wozniak briefed the Board on ATA’s responses to California Assembly Bill 5 (independent contractor vs employee classifications) and the efforts to get an exemption for translators and interpreters. President Wozniak shared with the Board other draft federal and state legislation that the committee is monitoring. Related, the Board approved renaming the Government Relations Committee the Advocacy Committee.

Strategy Committee: The Board approved establishing a Strategy Committee and appointing Treasurer John Milan as chair. The committee will focus on trends and issues affecting translators and interpreters and what they mean for the Association.

Membership: The Board reviewed the Membership Committee’s updated Membership Roadmap that looks at ways to improve membership retention and target new members. President-Elect Madalena Sánchez Zampaulo is the chair of the Membership Committee.

Conflict of Interest Policy: The Board approved a Conflict of Interest Policy for Board members, committee chairs, and division administrators. These key volunteers must submit a conflict of interest form each year.

Nominating and Leadership Development Committee Appointment Approved: The Board approved the appointment of the members of the Nominating and Leadership Development Committee. They are Past President David Rumsey (chair), Lucy Gunderson, Yolanda Secos, David Stephenson (Certification Committee chair), and Izumi Suzuki. The committee reviews and selects the slate of candidates for the elections each fall. This year, we have elections for three directors.

Finance and Audit Committee: The Board approved the appointment of Robin Bonthrone to the Finance and Audit Committee. Robin brings a strong finance and accounting background to the committee.

The Board meeting summary is posted online. The minutes will be posted once they are approved at the next Board meeting. Past meeting summaries and minutes are also posted online at www.atanet.org/membership/minutes.php. The next Board meeting is set for April 18–19, 2020, in Alexandria, Virginia. As always, the meeting is open to all members, and members are encouraged to attend.

ATA Membership: Invest in Yourself

The profession is facing some challenges. Marketplace pressures to increased regulatory activities are affecting independent contractors. ATA can help. Don’t go it alone.

The new year means it’s time to renew your ATA membership. Membership renewal notices have been mailed. You can also renew online: http://www.atanet.org/membership/renew.php.

In the past year, ATA has stepped up its member benefits, webinars, and advocacy efforts. ATA now offers exclusive discounts on over a half dozen of the most popular tools. The savings alone will go a long way toward covering your ATA membership. In 2019, ATA started offering a free monthly webinar to all ATA members. (The featured webinar is highlighted in Newsbriefs.) On the advocacy side, ATA is teaming up with other organizations to protect the interests of translators and interpreters. (See President Ted Wozniak’s column for more information.) By being an ATA member, you benefit from strength in numbers. ATA members can do more together than a person off on their own.

ATA membership is an investment in yourself. You’ll cover your ATA dues by getting just one job from your member-exclusive profile in the ATA Directory of Translators and Interpreters. Over 60% of the membership reports getting a job from their online directory listing.

As part of that investment, ATA offers access to resources and colleagues that can help you become a better translator and interpreter. As an ATA member, you have access to membership in any and all of ATA’s 22 divisions. ATA divisions offer specialized information and networking connections. The ATA Chronicle provides a wealth of knowledge, including additional links to reliable resources for an even greater breadth and depth of information. Newsbriefs, ATA’s semi-monthly e-newsletter, provides timely media features and news related to the Association. And, ATA webinars bring a variety of affordable learning opportunities to you.

Speaking of learning opportunities, ATA membership gives you the discounted registration rate on the premier professional development and networking opportunity in the profession, ATA’s Annual Conference. Join ATA and save on your conference registration—the savings alone just about cover your membership dues.

The benefits add up to a positive value proposition. Renewing your membership is a smart business decision and an investment in yourself. If you have any questions about your membership and the benefits available to you, please contact Trish Boward, ATA membership assistant, at Trish@atanet.org 703-683-6100, ext. 3001.

Thank you for your support and membership in 2019. We look forward to serving you in 2020!

The ATA Chronicle © 2020 All rights reserved.