Search Results

Humor and Translation — Music as Translation

September 22, 2022

In her recent book on Music and Translation1, Lucile Desblache assumes an extremely expansive definition of translation, applying the term to virtually any cultural artifact that has been influenced in any way by another cultural artifact from the same or a different culture.

Read more

Letters to Editor

September 7, 2022

We’re waiting to hear from you! Do you have a comment about a particular article or column? We’re always interested in hearing what you have to say. Submit your letters today!

Read more

New Certified Members

September 1, 2022

Congratulations! The following members have successfully passed ATA’s certification exam!

Read more

Humor and Translation – Jhumpa Lahiri and Italo Calvino

August 2, 2022

For Jhumpa Lahiri, translating is more than simply what she does. In her book, Translating Myself and Others,  she states, “I translate, therefore I am.”

Read more

The ATA Compensation Survey, Sixth Edition – Now available exclusively to ATA members for free!

July 14, 2022

The ATA Compensation Survey, Sixth Edition is now available exclusively to ATA members for free! This industry-wide survey was designed to capture a comprehensive picture of the market for T&I services.

Read more

Humor and Translation: Translating Nonsense

May 23, 2022

The “Italian” libretto of La figlia del mago (The Sorcerer’s Daughter), by Italian composer Lorenzo Ferrero and librettist Marco Ravasini, was created to introduce children to the conventions of 19th-century Italian opera. The libretto, nearly incomprehensible to most Italians, is reminiscent both of heroic verse and modern television commercials. So, how is such a text to be translated?

Read more

Humor and Translation: Weird English

March 20, 2022

English is the most widely spoken language in history, with the largest vocabulary (perhaps as many as two million words), and is used in some way by at least one out of every seven humans around the globe. But the fact must be faced that English is a crazy language—the most loopy and wiggy of all tongues.

Read more

Humor and Translation: Translating the Enemy

January 5, 2022

During World War II, to avoid prosecution or even execution, Japanese people hid or destroyed anything Western, including books, art, music, even musical instruments. And all the while, Hanako Muraoka was translating Canadian author L. M. Montgomery’s Anne of Green Gables into Japanese.

Read more

Congratulations ATA and AFTI Honors and Awards Recipients!

November 23, 2021

Each year, ATA and the American Foundation for Translation and Interpretation present annual and biennial awards to encourage, reward, and publicize outstanding accomplishments by both seasoned professionals and students.

Read more

The ATA Chronicle © 2022 All rights reserved.