Search Results


November/December 2021 Issue

In the January/February 2021 issue I wrote about the surprising quality and ease-of-use of the OPUS-MT and OPUS-CAT products.1 When I interviewed developer Tommi Nieminen, an experienced professional translator and MT researcher, about the OPUS tools, he said—much to my surprise—that according to his testing, his products (the locally installed MT and the connector to […]

Read more

OPUS-CAT: A State-of-the-Art Neural Machine Translation Engine on Your Local Computer

September/October 2021 Issue

Neural machine translation (NMT) is one of the success stories of deep learning and artificial intelligence. Revolutionary innovations in the computational architectures made in 2015–2017 have led to dramatic improvements in the quality of machine translation (MT) and changed the field forever. Some professional translators welcome these changes with enthusiasm, others less so. But everyone […]

Read more

Building Community with GlobalSaké: An Interview with Co-founder Talia Baruch

July/August 2021 Issue

Talia Baruch is an international product and growth marketing consultant helping companies adopt global readiness and geo-fit strategies to expand in new markets. She’s also the co-founder of the nonprofit GlobalSaké. Talia has 20+ years of experience leading international expansion in product and growth marketing at Google, LinkedIn, and SurveyMonkey, and is a localization and […]

Read more

Automating Computer Tasks Is Easier than You Think

May/June 2021 Issue

Whenever I face a repetitive task, I wonder if there’s a way to automate it to make it go faster. This weekend, for instance, I had to spot over 600 subtitles (i.e., set the times when a subtitle will appear and disappear from the screen). This involved the following steps: Select a portion of audio […]

Read more

How to Maintain Your Working Languages as a Translator

March/April 2021 Issue

“Learning is like rowing upstream. If you stop rowing, you’ll start floating backwards.” —Chinese proverb Every translator knows that continuous study is key to remaining fluent in a second language. But how much effort do you put into maintaining your working language(s)? I’m a lifelong learner of languages—Spanish, French, Mandarin, American Sign Language, Korean, and […]

Read more

(More) Advanced Human-Computer Interaction for Translators

January/February 2021 Issue

A Conversation with Samuel Läubli and Nico Herbig Still on a high from the conversation I had a few months ago with Lynne Bowker, Vassilina Nikoulina, and Sharon O’Brien about “Women and Machine Translation”1, I had another idea after I read about Nico Herbig’s2 work on a much more hands-on interface for post-editing (see links […]

Read more

Women and Machine Translation

November/December 2020 Issue

It has always bothered me that there seems to be a serious under-representation of women who are involved in the development of machine translation (MT). Since it didn’t make much sense for me, a man, to write and complain about that, I asked three women—Lynne Bowker, Sharon O’Brien, and Vassilina Nikoulina—who are involved in MT […]

Read more

English-Czech COVID-19 Glossary

September/October 2020 Issue

One way to say “to do one’s bit” in Czech is “pispt svou troškou do mlýna,” which means “to contribute one’s little bit to the mill.” For me, the mill was the global COVID-19 pandemic and the little bit I contributed was my English-Czech glossary of terms related to it. No need for me to […]

Read more

How Interpreters Are Making the Switch to Remote Interpreting in a COVID World

July/August 2020 Issue

Probably the most momentous change for interpreters during the COVID-19 crisis is the universal switch to remote interpreting during the lockdown—a transition that feels threatening to some. So, I asked on Twitter whether some interpreters could share their remote interpreting experiences with us. Here are the very diverse answers I received from interpreters around the […]

Read more

The ATA Chronicle © 2022 All rights reserved.