Search Results

Terminology Management: What You Should Know

January/February 2023 Issue

By Marina Ilari Terminology management is the process of identifying, storing, and managing customer, company, or product-specific terminology that needs to be translated in a definitive way. Simply put, it’s the process of building a glossary with preferred translations (or ones the client doesn’t want used due to personal preferences) that you’ll then upload to […]

Read more

Bilingual Review Files: A Productivity Aid or a Waste of Time?

November/December 2022 Issue

By Andrew Bell Bilingual review files come in many shapes and sizes, but they all have one thing in common: they’re meant to facilitate the revision stage of a translation project. As you can see in the example in Figure 1 below, the bilingual review file consists of several columns. One column is reserved for […]

Read more

MultiTraiNMT: Neural Machine Translation for Everyone

September/October 2022 Issue

Neural machine translation (NMT) is on everyone’s mind. Its quality has become stunning, if not frightening, and it continues to improve even as we speak. Tech giants are investing tremendous amounts of capital in NMT applications. Language services providers, big and small, are deploying it in production. And translators are increasingly using it in their […]

Read more

Bonanza! Striking Translation Gold by Mining Parallel Texts

July/August 2022 Issue

Let me start with a confession: I barely passed translation theory in college. I scraped by with a C after several nights in a row of frantic caffeine-fueled essay writing. The problem? Theory bored me. If you talked to me about coherence and calque my eyes glazed over. Back then, I just wanted to translate. […]

Read more

Which iPad Is Best for Interpreting?

May/June 2022 Issue

In this column, I’ll answer a question I encounter at least once a month: “Which tablet is best for interpreting?” After sharing why I’m a big iPad fan, I’ll give you a rundown of all the options on the market. Here’s the good news. You don’t have to spend a fortune to get an excellent […]

Read more

Enhanced Productivity with Text Expansion

March/April 2022 Issue

Note: The following was originally published in Deep Focus, the newsletter of ATA’s Audiovisual Division: I haven’t typed my full name or email address in years. Instead, I type abbreviations that get expanded after I type a punctuation mark or press a trigger key, such as the spacebar or Enter key. I also use […]

Read more

The New Espacenet Tools for Patents Translation

January/February 2022 Issue

Originally, the Espacenet interface (now called classic Espacenet) was available in the three official languages of the hosting European Patent Office (EPO) site: English, French, and German. The new Espacenet interface is now accessible in all the national languages of the patent offices connected to the database. In other words, the patent offices of the […]

Read more


November/December 2021 Issue

In the January/February 2021 issue I wrote about the surprising quality and ease-of-use of the OPUS-MT and OPUS-CAT products.1 When I interviewed developer Tommi Nieminen, an experienced professional translator and MT researcher, about the OPUS tools, he said—much to my surprise—that according to his testing, his products (the locally installed MT and the connector to […]

Read more

OPUS-CAT: A State-of-the-Art Neural Machine Translation Engine on Your Local Computer

September/October 2021 Issue

Neural machine translation (NMT) is one of the success stories of deep learning and artificial intelligence. Revolutionary innovations in the computational architectures made in 2015–2017 have led to dramatic improvements in the quality of machine translation (MT) and changed the field forever. Some professional translators welcome these changes with enthusiasm, others less so. But everyone […]

Read more

The ATA Chronicle © 2023 All rights reserved.