Search Results

Which iPad Is Best for Interpreting?

May/June 2022 Issue

In this column, I’ll answer a question I encounter at least once a month: “Which tablet is best for interpreting?” After sharing why I’m a big iPad fan, I’ll give you a rundown of all the options on the market. Here’s the good news. You don’t have to spend a fortune to get an excellent […]

Read more

Enhanced Productivity with Text Expansion

March/April 2022 Issue

Note: The following was originally published in Deep Focus, the newsletter of ATA’s Audiovisual Division: I haven’t typed my full name or email address in years. Instead, I type abbreviations that get expanded after I type a punctuation mark or press a trigger key, such as the spacebar or Enter key. I also use […]

Read more

The New Espacenet Tools for Patents Translation

January/February 2022 Issue

Originally, the Espacenet interface (now called classic Espacenet) was available in the three official languages of the hosting European Patent Office (EPO) site: English, French, and German. The new Espacenet interface is now accessible in all the national languages of the patent offices connected to the database. In other words, the patent offices of the […]

Read more


November/December 2021 Issue

In the January/February 2021 issue I wrote about the surprising quality and ease-of-use of the OPUS-MT and OPUS-CAT products.1 When I interviewed developer Tommi Nieminen, an experienced professional translator and MT researcher, about the OPUS tools, he said—much to my surprise—that according to his testing, his products (the locally installed MT and the connector to […]

Read more

OPUS-CAT: A State-of-the-Art Neural Machine Translation Engine on Your Local Computer

September/October 2021 Issue

Neural machine translation (NMT) is one of the success stories of deep learning and artificial intelligence. Revolutionary innovations in the computational architectures made in 2015–2017 have led to dramatic improvements in the quality of machine translation (MT) and changed the field forever. Some professional translators welcome these changes with enthusiasm, others less so. But everyone […]

Read more

Building Community with GlobalSaké: An Interview with Co-founder Talia Baruch

July/August 2021 Issue

Talia Baruch is an international product and growth marketing consultant helping companies adopt global readiness and geo-fit strategies to expand in new markets. She’s also the co-founder of the nonprofit GlobalSaké. Talia has 20+ years of experience leading international expansion in product and growth marketing at Google, LinkedIn, and SurveyMonkey, and is a localization and […]

Read more

Automating Computer Tasks Is Easier than You Think

May/June 2021 Issue

Whenever I face a repetitive task, I wonder if there’s a way to automate it to make it go faster. This weekend, for instance, I had to spot over 600 subtitles (i.e., set the times when a subtitle will appear and disappear from the screen). This involved the following steps: Select a portion of audio […]

Read more

How to Maintain Your Working Languages as a Translator

March/April 2021 Issue

“Learning is like rowing upstream. If you stop rowing, you’ll start floating backwards.” —Chinese proverb Every translator knows that continuous study is key to remaining fluent in a second language. But how much effort do you put into maintaining your working language(s)? I’m a lifelong learner of languages—Spanish, French, Mandarin, American Sign Language, Korean, and […]

Read more

(More) Advanced Human-Computer Interaction for Translators

January/February 2021 Issue

A Conversation with Samuel Läubli and Nico Herbig Still on a high from the conversation I had a few months ago with Lynne Bowker, Vassilina Nikoulina, and Sharon O’Brien about “Women and Machine Translation”1, I had another idea after I read about Nico Herbig’s2 work on a much more hands-on interface for post-editing (see links […]

Read more

The ATA Chronicle © 2022 All rights reserved.