Search Results

Automating Computer Tasks Is Easier than You Think

May/June 2021 Issue

Whenever I face a repetitive task, I wonder if there’s a way to automate it to make it go faster. This weekend, for instance, I had to spot over 600 subtitles (i.e., set the times when a subtitle will appear and disappear from the screen). This involved the following steps: Select a portion of audio […]

Read more

How to Maintain Your Working Languages as a Translator

March/April 2021 Issue

“Learning is like rowing upstream. If you stop rowing, you’ll start floating backwards.” —Chinese proverb Every translator knows that continuous study is key to remaining fluent in a second language. But how much effort do you put into maintaining your working language(s)? I’m a lifelong learner of languages—Spanish, French, Mandarin, American Sign Language, Korean, and […]

Read more

(More) Advanced Human-Computer Interaction for Translators

January/February 2021 Issue

A Conversation with Samuel Läubli and Nico Herbig Still on a high from the conversation I had a few months ago with Lynne Bowker, Vassilina Nikoulina, and Sharon O’Brien about “Women and Machine Translation”1, I had another idea after I read about Nico Herbig’s2 work on a much more hands-on interface for post-editing (see links […]

Read more

Women and Machine Translation

November/December 2020 Issue

It has always bothered me that there seems to be a serious under-representation of women who are involved in the development of machine translation (MT). Since it didn’t make much sense for me, a man, to write and complain about that, I asked three women—Lynne Bowker, Sharon O’Brien, and Vassilina Nikoulina—who are involved in MT […]

Read more

English-Czech COVID-19 Glossary

September/October 2020 Issue

One way to say “to do one’s bit” in Czech is “pispt svou troškou do mlýna,” which means “to contribute one’s little bit to the mill.” For me, the mill was the global COVID-19 pandemic and the little bit I contributed was my English-Czech glossary of terms related to it. No need for me to […]

Read more

How Interpreters Are Making the Switch to Remote Interpreting in a COVID World

July/August 2020 Issue

Probably the most momentous change for interpreters during the COVID-19 crisis is the universal switch to remote interpreting during the lockdown—a transition that feels threatening to some. So, I asked on Twitter whether some interpreters could share their remote interpreting experiences with us. Here are the very diverse answers I received from interpreters around the […]

Read more

How a Deeper Knowledge of Basic Tools Can Up Your Game

May/June 2020 Issue

During the years that I’ve worked as a translation project manager, I can recount many times when I’ve been consulted on technical issues—anything from formatting a document properly to transitioning from a PC to a Mac (or vice versa). Sometimes I’ve heard translators express something along the lines of, “I’m a linguist—I didn’t sign up […]

Read more

Talking with the Developer of GT4T

March/April 2020 Issue

Dallas Cao is the developer of GT4T1, a little, unobtrusive application that allows you to connect from any Windows or Mac application to a large range of machine translation (MT) engines. As such, it represents a different way of accessing MT suggestions from many of the translation environment tools within their interfaces, and it also […]

Read more

Thoughts on Naver Papago with MT Engineer Lucy Park

November/December 2019 Issue

At the Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum—FIT (APTIF9)1 in Seoul, South Korea, in July, I listened to a very dynamic talk by Lucy Park, an engineer for the Korean machine translation (MT) engine Naver Papago. (By the way, Naver is the primary search engine in Korea, and Papago—“parrot” in Esperanto—is its MT engine.) While Google […]

Read more

The ATA Chronicle © 2021 All rights reserved.