Search Results

Like Two Porcupines Making Love—VERY CAREFULLY!

January/February 2020 Issue

This was likely the best answer (and certainly the cleverest) response I read on a large cork board located in the registration area at this year’s ATA Annual Conference in Palm Springs. The board contained one main question to which attendees were encouraged to respond: “Do you use machine translation (MT), and how?” Here are […]

Read more

Taking Screenshots on a Windows System

November/December 2019 Issue

Screenshots are pictures of the complete or partial computer screen, and taking screenshots is often part of a translator’s job description. For instance, you might have to replace the source-language graphics in a software manual with those in the target language (assuming the software is already translated and functional). Windows offers a number of “traditional […]

Read more

Of Translators and Librarians

September/October 2019 Issue

This was the title of a short article I wrote a little more than 10 years ago, in 2008. The point of the article was to highlight the remarkable speed with which librarians had accepted technology (unlike translators at that point). I contrasted the well-known “The Bookworm” painting by Carl Spitzweg of 1850 with this […]

Read more

Fake News

July/August 2019 Issue

Yes, I hate this buzzword as much as you do, at least as it’s used in the present political climate. But it did capture your attention, and, like it or not, there actually is some meaning associated with the concept of “fake news” in a more traditional sense. I believe we’re dealing with several “fake […]

Read more

Using Neural Machine Translation Beyond Post-Editing

May/June 2019 Issue

In the past, I’ve conducted a number of back-and-forth email conversations with experts on topics that are interesting and useful to me and, hopefully, to the community at large. The following conversation turned out to be very useful as well, but it was not conducted as straightforwardly as some of the others. Why? Well, it’s […]

Read more

Artificial Intelligence and Translation Technology

March/April 2019 Issue

I recently asked all the translation technology vendors that came to mind this question: What are the areas in which you see artificial intelligence playing a role in your technology and/or in the translation-related technology of other vendors? Why ask that? Well, there’s been a lot of talk about artificial intelligence (AI) in technology in […]

Read more

Wondrous Things at the ATA59 Dictionary Exchange

January/February 2019 Issue

Here’s a story that at first glance might not make sense in a technical column, but then maybe that’s exactly where it should be. Something happened ATA59 in New Orleans that still makes my heart go pitter-patter when I think about it. About six months ago, someone asked me whether I could think of a […]

Read more

Augmented Translation

November/December 2018 Issue

Common Sense Advisory (CSA, commonsenseadvisory.com) coined the term “augmented translation” some time back, and while I always felt that I understood what it meant, I never really looked into the specifics. Now I have and think it’s an interesting term that we’re all better off being acquainted with (whether we like the term or not). […]

Read more

Too Much Data?

September/October 2018 Issue

I’ve been pondering a lot about one of the most dramatic changes we’ve seen in the world of translation. And now you say: Yes, I know, machine translation! You’re right that this is a big change, but it’s not really what I’ve been thinking about (at least not exclusively). I’ve been thinking about data. We […]

Read more

The ATA Chronicle © 2020 All rights reserved.